☰ Menu

+90 232 463-8663

Farsça Tercüme

Farsça (Farsça: فارسی ; Farsî veya زبان فارسی ; Zabân-e Fârsi), İran, Afganistan, Tacikistan, Özbekistan ve Basra Körfezi ülkelerinde konuşulan Hint-Avrupa dil ailesine mensup dildir. Hint-Avrupa dil ailesinin bir kolu olan Hint-İran dillerinin İran öbeğine bağlıdır. Antik Pers halkının konuştuğu dilden türemiştir.[2]

Farsça ve lehçeleri İran, Afganistan ve Tacikistan'da resmî dil statüsündedir. CIA World Factbook'a göre İran, Afganistan, Tacikistan ve Özbekistan'da yaklaşık 100 milyon kişinin anadili Farsça'dır. Hindistan ve Pakistan başta olmak üzere diğer ülkelerde de bir o kadar daha kişinin bu dili konuştuğu tahmin edilmektedir. 2006 yılında UNESCO'ya Farsçayı da "Uluslararası Ana Dil" statüsündeki dillerden biri olarak seçmesi önerildi.

Farsça, yüzyıllar boyunca Orta Asya, Güney Asya ve Orta Doğu'da prestijli bir kültür dili olmuştur ve komşu ülkelerin dillerini, özellikle de Orta Asya, Kafkasya ve Anadolu'daki Türk dilleri'ni etkilemiştir. Arapça ve Mezopotamya dilleri üzerindeki etkisi ise daha azdır.[3]

Farsça, İslam Dünyası'nın ikinci kültür dilidir. İslam klâsiklerinin özellikle tasavvufla ilgili olanları bu dilde yazılmıştır. Şiirsel ve melodik ağırlığı olan bir dildir. İngiliz sömürgeciliğinden beş yüz yıl önce Hindistan ve civarında ikinci dil olarak yaygın bir şekilde kullanılmaktaydı. Güney Asya'da kültür ve edebiyat dili kabul edilmişti. Moğol İmparatorluğu zamanında ise resmî dil oldu. Farsça'nın bölgedeki tarihsel etkilerinin kanıtı Hindustani, Keşmirce, Punjabi, Sindhi, Gujarati, Bengali ve hatta Telugu dilleri üzerindeki süregelen etkisinden ve bölgede İran edebiyatının hâlâ sevilmesinden anlaşılabilir. Özellikle Urduca, Farsça'nın Arapça, Türkçe ve Güney Asya'nın bölgesel dillerinin kombinasyonudur. Hindistan Moğol İmparatorluğu'nun Müslüman bölgelerinde yoğun bir şekilde kullanılmıştır.

Farsça, M.Ö. 550-330 yılları arasında İran'da hüküm süren Parsa halkının konuştuğu dilden gelmektedir. Osmanlı'da Fârisî, Farsî, Parsça, Parsî olarak adlandırılmıştır. Pers İmparatorluğunun resmî dili olduğu dönemde imparatorluk sınırları içerisinde çok geniş bir bölgede konuşulmaktaydı. 18. yüzyılda İngilizler yasaklayana kadar Hindistan'daki mahkemelerde resmî dildi. Delhi'deki Kızıl Kale'nin duvarlarında şu cümle yer alır:

"Agar ferdôs dar cahân ast hamîn ast o hamîn ast o hamîn ast"

(Eğer dünyada cennet varsa; buradadır, buradadır, buradadır!)

Arapça'da "p" harfi olmadığından Farsî şeklinde telaffuz edilmeye başlanmıştır. Farsça büyük değişime uğrayarak günümüzdeki hâlini almasına rağmen şu şekilde kategorize edilebilir:

Eski Farsça
Orta Farsça
Klasik Farsça
Çağdaş Farsça

Farsça İran bölgesinde doğmuştur. İran'ın İslamlaşması sonucunda Arapça'dan, Türkler'le olan siyasi ilişkiler ve bölgedeki Türk hakimiyeti sonucunda da Türkçeden etkilenmiştir. Farsça, Hint-Avrupa Dil Ailesinin Asya kolunda yer alır ve diğer Hint-Avrupa Dilleri ile önemli ölçüde benzerlik gösterir. Dil bilgisi ve dil yapıları başlıca sebepleridir. Dillerinin yarı çekimli bir dil olması ve Proto-Hint Avrupa dilinden gelmiş olması buna bir nedendir. Farsça, Hint-Avrupa dil ailesinde yer almasına rağmen Farsça'da sözcük bükümlemeleri yalnızca eylemlerdeki geniş zaman ve emir kiplerinde görülür (bu durumlar İlk Çağ dönemi Farsçasından kalmadır); yani Arapça, İngilizce ve Almanca'da sık görülen sözcük bükümlemeleri Farsça'da ender olarak görülür. Farsça'da geniş zaman ve emir kipi dışındaki zaman çekimlemelerin hepsi ekler yoluyla yapılır. Ayrıca Farsça'da sözcük türetimi sırasında da eklerden yararlanır; ancak Farsça'da ekler sözcüğün başına, ortasına ve sonuna konur. Farsça, gramer yapısı açısından eklemeli bir dildir. Ayrıca Farsça, Hint-Avrupa Dilleri'ne ait olup eklemeli dillerin özelliğini gösteren dillerden birisidir. Ayrıca Farsça'da Almanca, Fransızca ve İngilizce gibi Avrupa dillerinin gramerinde görülen sözcük cinsiyetlerine de rastlanmaz.(ancak Eski Farsça'da var).

Eski Farsça'ya ait en eski kayıtlar M.Ö. 1000'li yıllara kadar dayanır. Bilinen Eski Farsça bugünkü İran Platosu'nun güneybatısındaki topraklardan (bugünkü Fars Eyaleti) gelişmiştir. Eski Farsça'ya dair bilinen en eski örnek ise M.Ö. 500'lerde Ahameniş İmparatorluğu döneminde yazılmış olan Behistun Yazıtları'dır. Eski Farsça, önceleri çivi yazısıyla yazılmış daha sonra da Pehlevi Alfabesi ile yazılmaya başlanmıştır. Antik İran'da konuşulmuş ve Ahameniş İmparatorluğu'nun resmî dillerinden biri olmuştur. Bugün sadece taş üzerine oyulmuş örnekleri kalmıştır. Farsçada fiilin genellikle cümle sonunda bulunması kuralının bu devirde de bulunduğu belirtilmektedir.

Sasaniler döneminde konuşulan ve "Pehlevice" olarak da bilinen Farsça'dır. Zerdüştlükle ilgili birçok yazılı belge bu dildedir. Bundahish, Arda Virafname, Mainu Khared, Pandnameh Adorbad Mehresfand bu belgelerden bazılarıdır.

Klasik Farsça'nın kökeni çok belirgin değildir. Kelime kökleri ülkenin değişik kesimlerinde konuşulan dillerden alıntıdır; ama kelimelerin çoğunluğunun kökü "Eski Farsça", "Pahlavi" ve Avesta'dandır. Klasik yazımlarda ve şiirlerde kendini gösterir. İran edebiyatının en büyük şairlerinden biri olarak kabul edilen Firdevsi bu dili Arap istilacılardan korumak için 30 yıl acı çektiğini ve neredeyse dilin kaybolma noktasında olduğunu şöyle belirtir

Daha sonraları Moğollar, İran'ı işgal ettiği zaman, Fars kültürünü, dilini ve edebiyatını geniş bir alana yaydılar. Hindistan'da mahkeme dilini Farsça yaptılar.

Avrupa dillerinden gelen kelimeler Farsça'da tam karşılığı olmadığı için bir durumu ya da ürünü betimlemek için aynen alınmıştır. Teknik olmayan bazı kelimeler de, örneğin; mersi (teşekkür) dile yerleşmiştir.

Standard Farsça'nın üç çağdaş varyasyonu vardır:

Farsça: İran'da konuşulan Çağdaş Farsça
Darice: Afganistan, Özbekistan ve Pakistan'da konuşulan Farsça
Tacikçe: Tacikistan, Özbekistan ve Rusya'da konuşulan Farsça. Kiril alfabesiyle yazılır.
Ayrıca İran, Afganistan ve Tacikistan'da standart Farsça'dan biraz farklı olan yerel lehçeler de vardır. Lari (Îran), Hazaragi (Afganistan) ve Darwazi (Afghanistan ve Tacikistan) bunlardan bazılarıdır.

The Ethnologue, konuşulduğu yerlere göre şu sınıflandırmayı önermektedir:

Batı Farsça'sı veya İranca (Îran)
Doğu Farsça'sı (Afganistan)
Tacikçe (Tacikistan, Özbekistan)
Hazaragi (Afganistan)
Aimaq (Afganistan)
Bukharice (İsrail, Özbekistan)
Darwazi (Afganistan, Tacikistan)
Dzhidi (İsrâil, Îran)
Pahlavani ( Sistan eyaletinin bazı yerlerinde ve Afganistan)
Çağdaş İran'da veya sınıra yakın bazı yerlerde etnik grupların konuştuğu bağlantılı diller şunlardır:

Luri (veya Lori), İran'ın güneybatısında Lorestan ve Khuzestan eyâletlerinde.
Taliş (veya Talişi), Kuzey Îran ve Azerbaycan'ın güney bölgelerinde
Tatça (veya Tati veya Eştehardi), İran'ın Doğu Azerbaycan, Zancan ve Qazvin bölgelerinde, ayrıca Azerbaycan ve Rusyanın bazı yerlerinde konuşulur. Müslüman, Musevi ve Hristiyan Tat olarak ayrılır.
Darice (veya Gabri) Îran'ın Yazd ve Kerman bölgelerinde bâzı Zerdüştiler tarafından konuşulur. Yezdî olarak da adlandırılır.
Tacikler'in konuştuğu Farsça, Sovyet döneminde ayrı bir edebiyat dili hâline gelmiş olup geneliyle Farsçanın bir lehçesi olmasına karşın ayrı bir dil sayılır. İran'da ve Afganistan'da Arap kökenli Fars alfabesi kullanılırken Tacikistan'da Kiril alfabesi kökenli Tacik alfabesi kullanılır.

Üç lehçe karşılaştırılacak olursa birbirinden çok farklı olmadığı görülür. Afganistan Farsçası'nda kelimeler farklı söylense de İran Farsçası'nda yazıldıkları gibi yazılırlar. Tacik Farsçası'nda ise telaffuzdaki farklar yazıya da yansır.

Farsça İslamiyet'ten önce Pehlevi Alfabesi ile yazılmıştır. Bugün ise İran ve Afganistan'da Arap alfabesi asıllı Fars alfabesi ile, Tacikistan'da ise Kiril Alfabesi ile yazılmaktadır. 1967 yılında Farsça'nın Birleşmiş Milletler'in resmî esaslarına dayanan Latin Alfabesi ile yazılması İran tarafından kabul edildi. Ancak İslam devrimi ile beraber 2000 yılında bu sistemin sadece yer isimleri için kullanılacağı açıklandı.[8]

Alfa Ltd. - ®Konsolos Tercüme, çeviri işini uzun yıllardan beri profesyonel olarak yapmakta olan ve Farsça lisan bilgileri, Farsça konuşulan ülkelerde edindikleri yurt dışı eğitim ve tecrübeleriyle pekişmiş tercümanları bünyesinde barındıran bir çeviri, tercüme ve danışmanlık şirketidir. 2007 yılında kurumsallaşmış olan firmamız, 20 yılı aşkın bir zamandan beri ABD, Almanya, Avustralya, Hollanda, İngiltere, İsveç, Kanada ve Türkiye başta olmak üzere dünyanın çeşitli ülkelerindeki resmi ve özel kuruluş ve organizasyonlar için tercüme hizmetleri sağlamaktadır.
Müşteri mahremiyetinin korunması, zamanından önce teslim, pırıl pırıl akıcı bir dille hazırlanmış aslına sadık, doğru ve eksiksiz çeviri, müşteri memnuniyetinin sağlanması, başta gelen ilkelerimiz arasındadır.


Firmamıza teslim ettiğiniz Farsça tercüme işleriniz daima hedef dile ana dili düzeyinde vakıf kişilerce yapılır ve son kontrolden geçirilir. Örneğin Farsça çeviri metniniz, ana dili Farsça olan bir redaktör tarafından okunup düzeltildikten sonra size teslim edilir. Türkiye'deki okullarda öğretilen Farsça yabancı dil seviyesiyle yapılan tercümeler, Farsça lisanını ana dil seviyesinde bilen ve konuşan bir tercüman tarafından yapılacak çeviri kalitesine asla erişemez! Nitekim bugün Turizm sektöründe, hatta 5 yıldızlı otellerin çoğunda acemi ve ucuz tercümanların çevirmiş olduğu tanıtım kitapçıkları hala kullanılmakta ve bunları okuyan ana dili Farsça turistler için eğlence ve alay konusu olmaktadır. Firmanızın prestiji söz konusuysa ucuz tercüme hizmetlerinden sakının!


Tercümanlarımız,


Mesleki Yeterliliğe Sahip....
Firmamız, tercüme hizmeti verdikleri lisan üzerine diplomalı, mesleki yeterliliğe sahip, yetkin, ehil ve yurt dışı tecrübeleriyle donanımlı, konularında uzman yüzlerce tercümanı bünyesinde barındırmaktadır.
Bize güvenerek teslim ettiğiniz her proje, içerdiği konunun uzmanı, o konuda eğitim almış, en az lisans, tercihen yüksek lisans ya da doktora diplomalı yetkin bir tercüman tarafından çevirilir ve ardından hedef dili ana dili seviyesinde bilen bir profesyonel tarafından kontrolden geçirilir.


Tercüme sektöründeki bir çok firmanın sırf daha ucuza maletmek çabasıyla benimsemiş olduğu yeterince iyi olsun yeter felsefesi bizim asla kanıksamadığımız bir yaklaşım olup önümüze getirilen her yeni projeyi dünkünden daha iyi yapabiliriz anlayışıyla ele alırız.


Yüksek Eğitim Sahibi....
Tercümanlarımızın hemen hepsi en az bir üniversite mezunu olup minimum 5 yıllık çeviri tecrübesine sahiptirler. Master ve doktora seviyesinde eğitime sahip olup çeviri alanındaki tecrübesi 20 yıldan fazla olan tercümanlarımızın sayısı da bir hayli kabarıktır. Bir çok tercüme bürosunun maliyet düşürmek için yaptığı gibi, öğrenci ya da 5 yıldan az tecrübeye sahip tercümanlarla prensip olarak çalışmıyoruz. Tercümanlarımızın çoğu 30 yaş ve üzerinde olup belli bir profesyonel olgunluğa sahip, uzmanlık alanlarında vasıflı, diplomalı ve işinin ehli kişilerdir.

Tercüme işinin altın kuralı "daima ana diline çevir" olarak kabul edilirse, Türkçe'den yabancı dillere yapılacak olan çevirilerin o dilleri ana dili seviyesinde konuşan bir profesyonel tarafından yapılması ya da en azından tashih edilmiş olması şarttır.


Tercüme yapmak profesyonellerin işidir.
Amatörlerin, hobi olarak çeviri yapanların, yabancı dil öğretmenlerinin ya da yabancı dil bilen sekreterlerin eline emanet edilmemelidir!


Sadece hatasız olmakla kalmayıp, pırıl pırıl ve akıcı bir dille hazırlanmış bir tercüme işinin üretilmesi, ucuz fiyatlarla mümkün değildir. Ancak bazen bu gerçeğin farkına vardığınızda iş işten geçmiş olabilir.
Türkiye’de “tercüman” mesleki ünvanı, avukatlık ya da doktorluk mesleklerinde olduğu gibi yasalar altında koruma altına alınmış değildir. Bu da demek oluyor ki, yeterli seviyede dil bildiğine "kendince" ikna olmuş olan herkes tercüman olduğunu iddia edebilir. Ardından, uzmanlık gerektiren bir metin önlerine getirildiğinde, bırakın çevirebilmeyi, tam ve doğru olarak anlamakta bile zorlanacak bir dil seviyesinde olmalarına rağmen kendilerine tercüme bürosu dahi açabilirler.


O YÜZDEN SİZİ UYARIYORUZ UCUZ TERCÜME HİZMETLERİNDEN SAKININ!
 

 

Nüfus Cüzdanı, Transkript, Pasaport, Mezuniyet Belgesi, Diploma, Transkript, Vukuatlı Nüfus Kayıt Örneği, Amazon Kayıt Adres Kanıt Evrakları, Banka Hesap Dökümü, İkametgah - Yerleşim Yeri ve Diğer Adres Belgesi gibi resmi evraklarınızın yeminli tercüman onaylı tercümeleri, yaygın olarak bilinen her dilde yapılır.

Resmi dairelere vereceğiniz yabancı dildeki belgelerin yeminli tercüman onaylı tercümelerinin ayrıca noter tasdikinden de geçmesi gerekir ki Türkiye Cumhuriyeti sınırları içinde adli ve idari makamlar nezdinde tam geçerliliğe sahip olsun. Bazı resmi daireler, kendi inisiyatifleri dahilinde noter tasdik koşulunu belli işlemler için geçici olarak kaldırabilir ancak genel kural bir tercüme evrakının resmen kabul edilebilir olması için mutlaka noter tasdikinden geçirilmiş olması şeklindedir.

Türkiye’de yerleşik yeminli tercümanların çevirdikten sonra onay şerh ve mühürleri ile imzalarını tatbik etmiş oldukları tercüme evrakları çoğu zaman yurt dışındaki resmi dairelerce kabul edilmez. Bu tercümelerin uluslararası geçerli olabilmesi için Noter Tasdiki sonrasında mutlaka Apostil onayından da geçmesi gerekir. Bazı ülkeler tercüme öncesinde T.C. makamlarınca tanzim edilmiş resmi evraka apostil alınmasını ve ardından o apostilli evrakın tercümesinin yapılmasını ve o tercüme evrakının da noter tasdikinden geçtikten sonra apostil ile onaylanmış olmasını istemektedirler. Zira doğru usül de zaten budur. Çünkü orijinal resmi evraka alınan apostil o evrakı imzalayan resmi dairenin mührünü ve imzalayan yetkilinin imzasını onaylar. Noter tasdikli tercümeye alınan apostil ise o tercüme evrakını tasdik etmiş olan noterin mühür ve imzasını onaylar. Dolayısıyla aynı evraka iki kez apostil alınıyormuş gibi görünse de işlem silsilesi açısından bakıldığında amaçları ayrı ayrı olan apostil onayları söz konusudur.

Diploma, Transkript, Öğrenci Belgesi, Tez Özeti, Makale, Genişletilmiş Özet, Uzmanlık Tezi, Tez Tercümesi, Manuscript, Akademik Düzenleme, Medikal Akademik Bildiri gibi lisans, yüksek lisans, doktora ve post doktora aşamasındaki akademik amaçlı evraklarınızın tercümeleri alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.

İthalat ve İthalat belgeleri, Bankacılık Belgeleri, Akreditif, Teminat, Uluslararası Sözleşmeler, Finansal Kontratlar, Sigorta Poliçeleri, Kira Kontratları, Leasing Evrakları, CE Belgeleri, İthal Ürünlerin Türkiye’de Tescilinde Kullanılacak Sertifikaları, CE Belgeleri, İhale Şartnameleri, Spesifikasyonlar, Ürün İçerik Belgeleri, Ürün Tanıtım Katalogları, Akreditif Tercümesi, Ambalaj Tercümesi, Analiz Tercümesi, Araştırma Tercümesi, Atr Belgesi Tercümesi, Banka Hesap Özeti Tercümesi, Banka Raporu Tercümesi, Bayilik Sözleşmesi Tercümesi, Bonservis Tercümesi, CE Belgesi Çevirisi, Dergi Tercümesi, Faaliyet Belgesi Çevirisi, Vergi Levhası Çevirisi, Oda Sicil Kayıt Sureti Tercümesi, İmza Sirküleri Tercümesi, Fatura Tercümesi, Gizlilik Sözleşmesi Tercümesi, Gümrük Beyannamesi Tercümesi, ISO Belgesi Tercümesi, İhale Şartnamesi Tercümesi, İhtarname Tercümesi, İşletme Planı Tercümesi, Kar – Zarar Tablosu Tercümesi, Bilanço Tercümesi, Karayolu Taşıma Belgesi Tercümesi, Broşür Tercümesi, Konşimento Tercümesi, Kredi Sözleşmesi Tercümesi, Kullanım Klavuzu Tercümesi, Lisans Sözleşmesi Tercümesi, Menşei Belgesi Tercümesi, Mevzuat Çevirisi, Mimari Tercümesi, Muhasebe Tercümesi, Proforma Fatura Tercümesi, Reklam Tercümesi, Resmi Belge Tercümesi, Sertifika Tercümesi, Sigorta Poliçesi Tercümesi, Sözleşme Çevirisi, Şirket Ana Sözleşmesi Tercümesi, Şirket Profili Tercümesi, Şirket Tüzüğü Çevirisi, Muhasebe Raporlarının Tercümesi, Taahhütname Tercümesi, Tanıtım Tercümesi, Teknik Analiz Tercümesi, Teknik Şartname Tercümesi Teknik Yönetmelik – Mevzuat Tercümesi, Tır Karnesi Tercümesi, Ticaret Sicil Gazetesi Çevirisi, Ürün Listesi Tercümesi, Ürün Spesifikasyonu Tercümesi, Ürün Tanıtım Tercümesi, Vekaletname Tercümesi, Yetkilendirme Belgesi Tercümesi ve benzeri evraklarınızın tercümeleri alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.

Yurt dışındaki okullara başvuru, resmi makamlar nezdinde diğer tescil ve tanıtım işlemleri, vize başvuruları gibi yabancı makamlara sunulacak Türkçe evraklarınızın çevirilerini o ülkelerin jargon ve usülleri çerçevesinde tercüme etmekteyiz. Adli sicil kaydı, muvafakatname, imza sürküleri, vekâletname, temsil yetkisi, ticaret sicil gazetesi, insan kaynakları çeviri, faaliyet belgesi, oda kayıt sureti, avukat vekaleti, diploma, transkript, öğrenci belgesi, mezun belgesi, ösym sonuç belgesi, nüfus kayıt örneği, yerleşim yeri ve diğer adres belgesi, ikamet belgesi, gayrimenkul satış vaadi sözleşmesi, ortaklık sözleşmesi, işe alım sözleşmesi, vergi beyanname tercümesi, askerlik durum belgesi, SGK 4A hizmet dökümü, SGK hizmet dökümü, maaş bordrosu, formül A (doğum kayıt örneği), formül B (evlenme kayıt örneği), tapu, şirket ana sözleşmesi, banka hesap özeti, ihtarname, ölüm belgesi, kesinleşme şerhi, mahkeme kararı, boşanma kararı, evlilik cüzdanı, nüfus cüzdanı, fatura, bekarlık belgesi, kira sözleşmesi, geçici mezuniyet belgesi, pasaport, nüfus kağıdı, kimlik ve vergi levhası tercümesi gibi evraklarınızın tercümeleri alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.

Devlet (resmi içerikli çeviriler), Finans, Muhasebe, Ekonomi, Bankacılık, Bilişim- IT Çevirileri, Gıda, Ziraat, Tarım, Hayvancılık, Hizmet, İnşaat, Turizm, Hukuki, Tıbbı – Medikal, Web sayfası içeriklerine ilişkin tercümeler alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.

Makaleler, Patentler, Kullanım kılavuzları, kurulum ve bakım kitapçıkları, Bilgisayar ürün özellikleri, Teknik çizimler, Mühendislik metinleri, Fizibilite Raporları, ÇED Raporları, Teknik talimatlar, Öğretim kitapları, Prosesler, Havacılık, Malzeme ve ürün katalogları gibi projelerinize ilişkin tercümeler alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.

İş ve ticaret sözleşmeleri, Beyannameler, Boşanma davası evrakları, Miras işlemlerine ait belge ve evraklar, Kararname ve şartnameler, Mevzuatlar, Alım ve satıma konu olan belgeler, Taahhütname belgeleri, Dernek tüzükleri, Yasal başvurular, Proteston belgeleri, Cüzdan, pasaport ve kimlik yerine geçen belgeler, Tutanak ve tebliğ belgeleri, Vekaletnameler, Dilekçeler, Veraset ilamları, Hukuki raporlar gibi tercüme işlemleriniz alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.

Gözaltına Alınan Yabancılar İçin Tercüman Ve Tercüme Desteği

Türkiye içinde herhangi bir sebeple gözaltına alınmış bulunan yabancı uyruklu kişilerin doğru tercüman aracılığıyla doğru avukata ulaşmaları ve hukuki yardım almaları, en kısa zamanda hürriyetlerine kavuşmaları açısından hayati önem taşımaktadır.
Özellikle Emniyet Teşkilatı ile Ceza ve İnfaz Kurumları bünyesindeki personelin bu yabancı uyruklu kişiler ile doğru iletişim kuracak seviyede yabancı dile sahip olmaması, istenmeyerek de olsa bir çok hak ve imtiyazın çiğnenmesi anlamına gelmektedir. Bu hususta yaşanmakta olan zorlukları aktaran şu linkte mevcut detaylar oldukça dikkat çekicidir:

Yabancı Uyruklu Hükümlü Ve Tutukluların Ceza İnfaz Kurumlarında Karşılaştıkları Dezavantajlı Durumlar

Tutukluluk durumunun en kısa sürede sonlandırılması ve doğru hukuki desteğin sağlanabilmesi için etkili tercümanlara ihtiyaç vardır ve büromuz bu konuda ihtiyacınız olan tercüme hizmetini sağlamaya hazırdır.

Otomovit sektörü, Kimya sektörü, Mühendislikler, Havacılık sanayi, Bilişim teknolojileri, Tıbbi cihazlar ve medikal sektörü, Ahşap sanayi, Enerji sektörü, Gıda sektörü, İnşaat sektörü, Tekstil sektörü içerikli patent evraklarının tercümeleri alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.

Adli tıp raporları, Ameliyat ve operasyon raporları, Tıbbi analiz raporları, Araştırma belgeleri, Bilimsel çalışma ve makaleler, Bilimsel Raporlar, Doktor ve sağlık raporları, Hasta bilgileri ve hasta raporları, Hastalıkların teşhisi, İlaç katalogları, İlaç patentleri, İlaç prospektüsleri, İlaç tanıtım belgeleri, Klinik deneyler, Klinik raporlar, Klinik tanıtım yazıları ve kongre metinleri, Medikal araç ve gereçlerin belgeleri, Medikal donanım ünitelerinin belgeleri, Medikal ürünlerin patentleri, Medikal yayınlar, Patent başvuruları, Reçete, Sağlık sertifakaları, Tahlil sonuçları, Tanı ve tedavi belgeleri, Tıbbi araç, gereç ve aletlerin belgeleri, Tıbbi kitaplar, Tıbbi cihaz teknik şartnameleri, Tıbbi makale ve raporlar, Tıbbi kongre ve konferans sunumları, Tıbbi ürün broşürleri, Tıbbi ürün lisans ve patentleri, Uzman raporları şeklindeki tercümeleriniz alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.

Türkiye Futbol Federasyonu ve ülkemizde mevcut diğer spor dallarının federasyonları, özellikle takım sporlarını içeren Basketbol, Voleybol, Handball gibi liglerde oynatılacak yabancı uyruklu oyuncu ve sporcuların federsasyon nezdinde tescilini öngörmektedir. Bu tescil süreci ilgili sporcuya ait evrakların, sözleşmelerin tefhim ve tercümelerini, tefhim içerikli çift dilli imza beyanının alınmasını, federasyona sunulacak olan yeminli tercüman onaylı tescil paketlerinin hazırlanmasını gerektirmektedir. Sportif tercümeler, özellikle Süper Lig ve Birinci Ligde oynatılması planlanan yabancı uyruklu futbolcuların TFF nezdinde lisans ve tescil işlemlerinde önemli bir hizmet olup bünyemizdeki tercümanlar, bu alandaki Federasyon tüzüklerine ve icaplarına hakim olup, yabancı kulüplerden transferi planlanan yabancı futbolcuların sözleşme aşamasındaki görüşmelerinden tutun, TFF kurallarına uygun içerikte İngilizce sözleşmelerinin hazırlanması, noter nezdinde imza beyanlarının alınması, sözleşme imza ve TFF nezdinde tescil işlemlerini bir paket halinde yürütebilecek bilgi birikimine sahiptir. Söz konusu süreç sadece evrak çevirisi ya da sadece sözlü çeviri işleminden ziyade, FIFA, UEFA, TFF federasyon tüzüklerine, noterlik kanununa, borçlar hukukuna ve ilgili kulüp disiplin talimatnamesine çok iyi derecede hakim olmanın yanısıra iyi derecede İngilizce ve diğer dillere hakimiyeti de gerektirir. Milyonlarca Avroluk değer içeren sportif kontratlarda prosedürel hataların yapılması hem nakit hem de vakit kayıplarına sebep olabilir. Oyuncuların zamanında antrenmanlara ve karşılaşmalara çıkışında gecikmelere sebep olabilir. Firmamız bu konuda 10 yılı aşkın tecrübe sahibi ekibiyle spor kulüplerimizin hizmetindedir.

Tiyatro oyunu, Kitap, Roman, Film ya da Dizi Senaryosu, Felsefi Metinler, Tarih Metinleri, Şiir, Nutuk, Konuşma, Şahsi Mektuplar gibi işleriniz alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.

Üretmekte, dağıtım ya da pazarlamasını yapmakta olduğunuz ürün ve hizmetlere ilişkin, katalog, broşür, afiş, ilan, reklam, ürün etiketi gibi reklam ve tanıtım işlerinize ilişkin tercümeleriniz alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.